2006/10/18

=?UTF-8?B?W0x5cmljc10g5q2M6KmeOiBBdmUgTWFyaWE= ?=

(This is the text version of the original post)

[via (Link: http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/ave_maria.htm)]

這是唱合唱的時候很容易唱到的歌詞,
今天臨時想到就翻了翻網路,找到了這段經文;
因為我不會拉丁文,所以就從英文譯詞去翻吧 (汗)

中文叫做「聖母頌」,如果想找比較正式的譯文,
可以用該名稱去查找 :)

拉丁文:

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
  Benedicta tu in mulieribus,
  et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
  ora pro nobis peccatoribus, nunc,
  et in hora mortis nostrae.
Amen.


英文:

"Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;
  blessed art thou amongst women,
  and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
  pray for us sinners now
  and at the hour of our death.
Amen.


中文譯文:

聖母瑪利亞,散發慈愛,上主與你同在;
  女性中神聖地瑰寶,
  與在其中神聖之子,耶穌。
聖母瑪利亞,聖嬰之母,
  為迷途的吾等祈福,
  至吾等臨終前亦一。
阿門。


唔.. 感覺不大對,
看來我不大適合翻譯這種歌詞 Orz

如有錯誤或是冒犯,還請多指教了 ^^;

[posted by cornguo @ CornGuo's BLOG]

沒有留言: