這是最近在練松韻的時候唱到的歌,
我們選唱的版本,不是平常聽到的 Samuel Barber 版,
而是以 "Les Chansons des Roses" 系列聞名的,
Morten Lauridsen 先生的版本;
在網路上可以找到一些合唱團的錄音,
請點此,在 2005-2006 Winter 區可找到。
那麼,以下就是歌詞翻譯了。
Sure On This Shining Night
在這燦爛的夜晚
Sure on this shining night
Of starmade shadows round,
Kindness must watch for me
This side the ground.
在這燦爛的夜晚
熠熠星光環繞夜幕之上
仁慈地上蒼必定正看照著
那站在大地上的我
The late year lies down the north.
All is healed, all is health.
High summer holds the earth.
Hearts all whole.
寒冬*向北方遠去
(春天) 療癒了萬物,大地欣欣向榮
炙夏籠罩全地
完滿了萬眾之心
* 一譯做「過去的日子向遠方褪去」
Sure on this shining night
I weep for wonder
Wandering far alone
Of shadows on the stars.
在這燦爛的夜晚
我為這奇景低聲啜泣
獨自一人漫步在
由那星光所所織成的天幕之下
順帶一提,這首歌的歌詞,
是從 James Agee 所寫的詩而來,
也因此,如出現力有未逮的翻譯,
還請多指正了 (汗)
[posted by cornguo @ CornGuo's BLOG, of murmurs]
沒有留言:
張貼留言